Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

of thirty days

  • 1 adaduasa

    thirty days

    Twi to English dictionary > adaduasa

  • 2 ÞRÍR

    (þrjár, þrjú), card. numb. three.
    * * *
    þrjár, þrjú; gen. þriggja; dat. þrimr and þrim, later and mod. þremr, þrem; acc. þrjá, þrjár, þrjú: [Goth. þreis; A. S. þrî; Engl. three; O. H. G. drî; Germ. drei; Dan. tre; Lat.-Gr. tres, τρεις; etc.]:—three, Nj. 16, 23, 81, Grág. i. 82, ii. 392, Landn. 126, K. Þ. K. 164, Fms. v. 8, vii. 235, and passim; brjóta í þrjú (cp. í tvau), to break into three (mod. í þrennt), Hom. 141, Ísl. ii. 337.
    B. COMPDS with þrí- = three-, thrice-: þrí-angaðr, adj. three-forked, Stj. 430, MS. 544. 15. þrí-boginn, part. thrice-bent, Bárð. 175. þrí-breiðr, adj. of triple breadth, of cloth, Rb. 120, D. N. i. 410. þrí-bryddr, part. with threefold mounting, Landn. 190. þrí-deila, u, f. the rule of three. þrí-deildr, part. divided into three parts, A.A. 283. þrí-deili, n. a third part (?), N. G. L. i. 356. þrí-delningr, m. a third part, B. K. 40. þrí-engdr, part. three-pronged, Stj. 430. þri-falda, að, to make threefold, Stj. 551. þrí-faldr, adj. threefold, = þrefaldr, Fb. i. 423. þrí-forn, adj. thrice-old, i. e. three years old; þrífornt smjör, Skíða R. 197. þrí-fættr, adj. three-legged, Vápn. 24; þrífættr piltr þrifinn ok vandstilltr, in a riddle of the distaff. þrí-gilda, d, to pay threefold, Fms. x. 172, Gþl. 359. þrí-gildr, part. of threefold value. þrí-greindr, part. three-branched, Stj. 57, 67. þrí-hendr, adj. a metrical term, each line having three rhyming syllables, Edda i. 648. þrí-heilagr, adj. lasting three days, of feasts, e. g. halda Jól þríheilagt, to keep Christmas three days. þrí-húsaðr, part. consisting of three houses, Stj. 57. þrí-hyrndr, part. [A. S. þryhyrned], three-horned, triangular, Fms. iii. 180. þrí-hyrningr, m. a triangle, Pr. 477, 478: a local name of a mountain, Landn., Nj. þrí-höfðaðr, adj. three-headed, Niðrst. 6, Skm. 31. þrí-kvíslaðr, part. three-branched, Stj. ch. 135, Al. 168, Karl. 299. þrí-liða, u, f. the rule of three, mathem. þrí-menningr, m. a third cousin, Fb. i. 287, Nj. 235, Gþl. 247; in K. Á. 140 even of a woman. þrí-merkingr, m. a ring weighing three ounces, Grág. ii. 171. þrí-mútaðr, thrice-moulted, of a falcon, Karl. 10. þrí-nættr, adj. three nights old, Edda 58; þing þrínætt, lasting three nights (days), Js. 37. þrí-skafinn, part. thrice-polished, Fas. ii. 326. þrí-skeptr, part. wadmal of three strands, cp. tvískeptr, Grág. (Kb.) ii. 246. þrí-skeyta, u, f. a triangle, Rb. (1812) 25. þrí-skipta, t, to divide into three parts, Stj. 451, N. G. L. i. 389. þrí-strendingr, m. a kind of shell, Eggert Itin. ch. 901. þrí-taka, tók, to repeat thrice. þrí-tíðungr, m. a bull three years old, N. G. L. i. 31, 99, Gþl. 111. þrí-tugandi, -undi (mod. þrí-tugasti), [A. S. þryttigoða], the thirtieth. Fms. x. 194, Rb. (1812) 3. þrítug-nátti, of thirty nights (days), of a month, Jb., Rb. 10, 56. þrí-tugr and þrí-tögr, adj. aged thirty, Fms. iv. 2, Hom. 55; þrítögr, Íb. 15: having thirty oars, þrítugt skip, Fms. vii. 234, N. G. L. i. 104: measuring thirty (fathoms, ells), Fas. i. 159, Landn. 51, Rb. 12 ( of thirty days). þrítugs-aldr, m. the age of thirty. þrítug-sessa, u, f. a thirty-oared ship, Nj. 42. þrítugs-morginn, m. the morning of the thirtieth day, N. G. L. i. 14. þrí-tugti, the thirtieth, D. N. iv. 343, 369. þrítög-náttr, adj. = þrítugnátti, of thirty nights, epithet of a month, Íb. 7. þrí-valdi, a, m. the name of a giant, Edda (in a verse). þrí-vegis, adv. thrice. þrí-vetr, adj. three winters old, = þrévetr, Eluc. 149, Stj. 111, O. H. L. ch. 77. þrí-vægr, adj. of triple weight, 732. 16. þrí-þættr, adj. three-twisted. þrí-æri, n. a period of three years, D. N. þrí-ærr, adj. three years old, Stj. 111.

    Íslensk-ensk orðabók > ÞRÍR

  • 3 שלשה

    שְׁלשָׁהm., שָׁלש f. (b. h.) three; constr. שְׁלשֶׁת; שְׁלש. Shebi. IX, 2, v. אֶרֶץ. Erub.40b, a. fr. ש׳ רגלים, v. רֶגֶל. Ib. 41b ש׳ דברים מעביריןוכ׳, v. עָבַר. Ib. ש׳ אין רואיןוכ׳ three classes of men will not see the face of Gehenna (having expiated their sins in this world): those afflicted with extreme poverty R. Hash. 10a, a. fr. בן ש׳ three years old (in its third year). Y.Succ.I, end, 52c שְׁלָשְׁתָּן all three of them. Ex. R. s. 1527> שְׁלָשְׁתּנוּ all three of us; a. v. fr.Pl. שְׁלשִׁים thirty. R. Hash. l. c. בן עשרים … וש׳ יום twenty-four months and thirty days old. Nidd.45a ש׳ יום בשנהוכ׳ thirty days of a year count for an entire year; a. v. fr.Esp. shloshim, thirty days of mourning observances for a deceased relative. M. Kat. 20a נוהגת שבעה וש׳ the laws of mourning observances of seven days and of thirty days apply to it. Ib. ישב עליו שבעה וש׳ he observed for him shibʿah and shloshim; a. fr.

    Jewish literature > שלשה

  • 4 שְׁלשָׁה

    שְׁלשָׁהm., שָׁלש f. (b. h.) three; constr. שְׁלשֶׁת; שְׁלש. Shebi. IX, 2, v. אֶרֶץ. Erub.40b, a. fr. ש׳ רגלים, v. רֶגֶל. Ib. 41b ש׳ דברים מעביריןוכ׳, v. עָבַר. Ib. ש׳ אין רואיןוכ׳ three classes of men will not see the face of Gehenna (having expiated their sins in this world): those afflicted with extreme poverty R. Hash. 10a, a. fr. בן ש׳ three years old (in its third year). Y.Succ.I, end, 52c שְׁלָשְׁתָּן all three of them. Ex. R. s. 1527> שְׁלָשְׁתּנוּ all three of us; a. v. fr.Pl. שְׁלשִׁים thirty. R. Hash. l. c. בן עשרים … וש׳ יום twenty-four months and thirty days old. Nidd.45a ש׳ יום בשנהוכ׳ thirty days of a year count for an entire year; a. v. fr.Esp. shloshim, thirty days of mourning observances for a deceased relative. M. Kat. 20a נוהגת שבעה וש׳ the laws of mourning observances of seven days and of thirty days apply to it. Ib. ישב עליו שבעה וש׳ he observed for him shibʿah and shloshim; a. fr.

    Jewish literature > שְׁלשָׁה

  • 5 עבר

    עָבַר(b. h.) 1) to be thick, swell; to run over. Par. VI, 4 כדי שיַעַבְרוּ המיםוכ׳ that the water may overflow into a vessel; a. e.Ex. R. s. 15 שאני עוֹבֵר, v. עֶבְרָה. 2) (cmp. סְגֵי I a. II) to pass, to cross. Tosef.Sot.VIII, 1; Sot.33b כיצד עָבְרוּ ישראל אתוכ׳ in what manner did the Israelites cross the Jordan? Cant. R. to V, 13 עוֹבֵר הוא וחוזרוכ׳ he goes over his studies once and again ; a. fr.ע׳ את הדין to cross the line of justice, to be too severe. Midd. II, 2 כאילו עברו עליווכ׳ as if they had treated him too severely (arbitrarily). Ex. R. s. 30 כשם שאני יכול לַעֲבוֹר … ואני איני מַעֲבִירוכ׳ as I (the Lord) have power to treat the nations with rigor, but refrain from doing so, so shall you not go beyond the line of justice. Ib. עִיבְּרָה את הדין (Pi.); a. e. 3) (with על) to pass over (a sin); to forgive. Cant. R. to V, 5 (play on מור עובר, ib.) מר עובר ע׳ על מררי the bitterness passes away, he (the Lord) passes over my bitterness (sin). R. Hash. 17a (ref. To Mic. 7:18) למי נושא עון למי שעובר על פשע whose iniquity does he pardon? the iniquity of him who forgives (his neighbors) transgression; a. e. 4) to transgress, sin. Yoma 86b, a. e. כיון שע׳ אדם עבירה ושנהוכ׳ as soon as a man has committed a sin and repeated it, it becomes to him a permitted act. Ib. a, a. e. ע׳ על עשה when one has transgressed a positive law (committed a sin of omission). Ib. ע׳ על כריתותוכ׳ when one has committed sins punishable with extinction or death by a court. Erub.100a, a. fr. עובר על בלוכ׳, v. בַּל. Keth.VII, 6 העוֹבֶרֶת על דתוכ׳ if a wife offends against Mosaic or Jewish customs, v. דַּת; Y. ib. VII, 31c top נשים המְעַבְּרוֹת על הדת (Pi.); a. v. fr. 5) to pass, overtake, precede. Pes.7b כל המצות מברך עליהן עובר לעשייתן in the performance of all religious ceremonies one must say the benediction over them before doing them; מאי משמע דהאי עובר לישנא דאקדומי היא what evidence is there that this ‘ober has the meaning of precedence? Answ. by ref. to ויעבר (2 Sam. 18:23) ‘and he arrived before the Cushite. 6) to pass by, go away, be removed. Pes.III, 1 אלו עוֹבְרִין בפסח the following things must pass away (their use must be suspended) during Passover. Bets.26a, a. fr. מום עובר a transitory blemish, opp. קבוע. Ber.26a ע׳ יומו בטל קרבנו when its day is passed, the sacrifice of the day is void. Pes.II, 2 חמץ … שע׳ עליו הפסח leavened matter … over which Passover has passed (which had been in the house during Passover). Ber.IX, 3 הצועק לַשֶּׁעָבַרוכ׳ praying for what is passed (decided) is a vain prayer, e. g. if ones wife is with child, and one prays, may it be the will of God that my wife bear a male child; Y.Taan.II, 65c bot. נותן הודייה לשעבר וצועקוכ׳ one gives thanks for what is passed, and prays for what is to come. Gitt.VII, 7 כל זמן שאֱעֶבוֹר מכנגד פניךוכ׳ as soon as I shall have been out of thy sight for thirty days; Tosef. ib. VII (V), 10. Keth.17a ע׳ מלפני כלה he passed aside to make room for a bridal procession. Yoma 66a, a. e. חטאת שעָבְרָה שנתה a sin-offering whose year is passed (that is older than one year); Tem.22a שעִיבְּרָה שנתה (Pi.) whose year is completed (v. infra). Ib. 21b בכור שעברה שנתו a first-born animal older than one year; R. Hash. 5b; Zeb.29a bot. שעיברה; Tosef.Snh.III, 6 בכור שעיברה זמנו ed. Zuck. (read with Var.: שעבר). Keth.87a על שֶׁעָ׳ as regards the past, v. עָתִיד; a. v. fr.לַשֶּׁעָ׳ in former days. Gen. R. s. 47, opp. עַכְשָׁיו; a. fr. Hif. חֶעֱבִיר 1) to lead past, stroke gently. Tosef.Sabb.VII (VIII), 23 (read:) מַעֲבִירִין על גבי העין בשבת you are permitted to stroke a sore eye on the Sabbath; Y. ib. XIV, 14c bot. מעבירין על העין. Ib. הֶעֱבִירוּ עליו כלים they passed garments over it. 2) to cause to pass; to remove, displace. Keth.17a מַעֲבִירִין את המת מלפני כלהוכ׳ a funeral procession is made to make way for a bridal procession, and both of them for the king, v. supra. Gitt.57b שאין אנו מעבירין אותו באל אחר that we shall never displace him for another god; שאין מַעֲבִיר אותנווכ׳ that he will never displace us for another nation. Ex. R. s. 30 כאילו היא מעביר איקיניןוכ׳ as if he removed (defaced) the kings portrait; a. fr. 3) to go beyond. Ib. איני מעבירוכ׳, v. supra. Ib. הבריות מעבירין על הדיןוכ׳ men go beyond the line of justice (are treacherous, cruel), and they are punished; a. e. 4) to skip over; to forego, postpone.ה׳ על מדותיו, v. מִדָּה.Yoma 33a; 58b, a. fr. אין מעבירין על המצות you must not forego the occasion for performing a religious act. Erub.64b אין מעבירין על האוכלין you must not pass by eatables (and let them lie in the street); B. Mets.23a; a. fr. 5) to forego, overlook, pardon. R. Hash. 17a (ref. to Mic. 7:18) מעביר ראשון ראשין וכך היא המדה (Ms. M. על ראשוןוכ׳; v. Rabb. D. S. a. l. note) he pardons one sin after the other (before they are put on the scale), and such is the divine dealing. Ib. מעבירין לו על כל פשעיו all his transgressions are pardoned; a. fr. 6) to cause to forego or disregard. Erub.41b שלשה דברים מעבירין … עלוכ׳ three things make a man disregard his own sense (of right) and the sense of his Maker; a. e. Pi. עִיבֵּר 1) to be completed, full. Tem.22a, a. e., v. supra. 2) to transgress repeatedly. Y.Keth.VII, 31c top, v. supra. 3) to go beyond. Ex. R. l. c. עיברה את הדין, v. supra. Tosef.B. Kam. VI, 22 שעיברה הדליקה עד, read with Y. ib. VII, 5c. שעברה … את. 4) (v. עוּבָּר) to carry, be with young. Kidd.31b כי עִבַּרְתּוֹ אמווכ׳ while his mother was pregnant with him, his father died. Tosef.B. Kam. X, 1 ועִיבְּרָה אצלו (B. Kam.IX, 1 ונִתְעַבְּרָה) and the cow became pregnant while she was in his possession. Ḥull.58a; a. fr.Part. pass. f. מְעוּבֶּרֶת; pl. מְעוּבָּרוֹת pregnant. Yeb.XVI, 1. Ib. 36b, a. e. מע׳ חבירו a woman who is with child of another man (divorced or widowed during pregnancy). Gen. R. s. 85 מלכים אני מע׳ גיאלים אני מע׳ I am pregnant with kings, with redeemers (kings and redeemers are destined to be of my offspring). Yeb.III, 10; a. fr. 4) (v. עִיבּוּר) to extend the city limits, for the purpose of defining Sabbath distances, in cases of buildings projecting beyond the city lines (outskirts). Erub.V, 1 כיצד מְעַבְּרִיןוכ׳ (v. אָבַר), defined ib. 53a; Y. ib. V, beg.22b; Y.Ber.VII, 12c top כאשה עוברה like a pregnant woman; Tosef. ib. VI (V), 1; a. e. 6) to complement, add to, esp. to intercalate a month, (second Adar); proclaim a leap year; to complement a month (v. מָלֵא) by assigning to it an additional day (thirty days). Tosef.Snh.II, 1 שנים אומרים צריכה לְעַבֵּר if two judges say, it is necessary to intercalate a month. Ib. 2 על שלשה סימנים מעבריןוכ׳ on three indications the intercalation is decided; על שנים מעבריןוכ׳ when two of them exist, the intercalation is decreed. Ib. ואם עִיבְּרוּהָ הרי זו מעוברת but if they proclaimed it a leap-year, it remains a leap-year; a. fr.Part. pass. מְעוּבָּר; f. מְעוּבֶּרֶת. R. Hash. 19b אלול מע׳ an Elul of thirty days. Snh.11b אינה מע׳ the year is not a leap-year (the declared intercalation is invalid); a. fr. Hithpa. הִתְעַבֵּר, Nithpa. נִתְעַבֵּר 1) to swell (with anger), to become wroth. Sifré Num. 135 (expl. ויתעבר, Deut. 3:26) כאדם שאומר נ׳ בי פלוני נתמלאוכ׳ as a man says, that man (became full) got wroth with me, meaning, he was filled with wrath against me; Yalk. Deut. 818; Sifré Deut. 29 כאשה שאינה יכולה לשוח מפני עוברה ( swelled,) like a woman that cannot bend down on account of the child she is pregnant with; v. עֶבְרָה. 2) to become pregnant. Gen. R. s. 45 מביאה … נִתְעַבְּרָה she conceived on her first intercourse; אין אשה מִתְעַבֶּרֶתוכ׳ no woman conceives on ; Yeb.34a. Ib. b כדי שלא תִתְעַבֵּרוכ׳ that she may not become with child, and her beauty, v. כָּחַש. B. Kam.IX, 1 ונתעברה אצלו, v. supra; a. fr. 3) to be extended, to be consolidated into one township. Y.Erub.V, 22b bot. יכול אני … בית מעון מתעברתוכ׳ I can cause Beth Ma‘on and Tiberias to be considered one township (as regards Sabbath distances). 4) to be added to, to be proclaimed a full month (of thirty days), a leap-year (of thirteen months). Y.R. Hash. III, beg. 58c ניסן לא נ׳ מימיו Nisan was never made a full month (by decree of the court); Y.Shebi.X, beg.39b; a. e.Snh.12a ראויה … שתִּתְעַבֵּר that year ought to have been a leap-year. B. Mets. נִתְעַבְּרָה השנה נתע׳ לשוכר if the year was made a leap-year, the tenant (that rented by the year) reaps the benefit of the intercalation. R. Hash. 19b; a. fr. Nif. נֶעֱבַר (with עֲבֵרָה) to be committed. Tosef.B. Kam. X, 3 בהמה ונֶעֶבְרָה בה עבירה if one stole a beast, and some sinful act was committed on it (by which it became forbidden for any benefit); (B. Kam.IX, 2, a. fr. נעבדה … עבירה).

    Jewish literature > עבר

  • 6 עָבַר

    עָבַר(b. h.) 1) to be thick, swell; to run over. Par. VI, 4 כדי שיַעַבְרוּ המיםוכ׳ that the water may overflow into a vessel; a. e.Ex. R. s. 15 שאני עוֹבֵר, v. עֶבְרָה. 2) (cmp. סְגֵי I a. II) to pass, to cross. Tosef.Sot.VIII, 1; Sot.33b כיצד עָבְרוּ ישראל אתוכ׳ in what manner did the Israelites cross the Jordan? Cant. R. to V, 13 עוֹבֵר הוא וחוזרוכ׳ he goes over his studies once and again ; a. fr.ע׳ את הדין to cross the line of justice, to be too severe. Midd. II, 2 כאילו עברו עליווכ׳ as if they had treated him too severely (arbitrarily). Ex. R. s. 30 כשם שאני יכול לַעֲבוֹר … ואני איני מַעֲבִירוכ׳ as I (the Lord) have power to treat the nations with rigor, but refrain from doing so, so shall you not go beyond the line of justice. Ib. עִיבְּרָה את הדין (Pi.); a. e. 3) (with על) to pass over (a sin); to forgive. Cant. R. to V, 5 (play on מור עובר, ib.) מר עובר ע׳ על מררי the bitterness passes away, he (the Lord) passes over my bitterness (sin). R. Hash. 17a (ref. To Mic. 7:18) למי נושא עון למי שעובר על פשע whose iniquity does he pardon? the iniquity of him who forgives (his neighbors) transgression; a. e. 4) to transgress, sin. Yoma 86b, a. e. כיון שע׳ אדם עבירה ושנהוכ׳ as soon as a man has committed a sin and repeated it, it becomes to him a permitted act. Ib. a, a. e. ע׳ על עשה when one has transgressed a positive law (committed a sin of omission). Ib. ע׳ על כריתותוכ׳ when one has committed sins punishable with extinction or death by a court. Erub.100a, a. fr. עובר על בלוכ׳, v. בַּל. Keth.VII, 6 העוֹבֶרֶת על דתוכ׳ if a wife offends against Mosaic or Jewish customs, v. דַּת; Y. ib. VII, 31c top נשים המְעַבְּרוֹת על הדת (Pi.); a. v. fr. 5) to pass, overtake, precede. Pes.7b כל המצות מברך עליהן עובר לעשייתן in the performance of all religious ceremonies one must say the benediction over them before doing them; מאי משמע דהאי עובר לישנא דאקדומי היא what evidence is there that this ‘ober has the meaning of precedence? Answ. by ref. to ויעבר (2 Sam. 18:23) ‘and he arrived before the Cushite. 6) to pass by, go away, be removed. Pes.III, 1 אלו עוֹבְרִין בפסח the following things must pass away (their use must be suspended) during Passover. Bets.26a, a. fr. מום עובר a transitory blemish, opp. קבוע. Ber.26a ע׳ יומו בטל קרבנו when its day is passed, the sacrifice of the day is void. Pes.II, 2 חמץ … שע׳ עליו הפסח leavened matter … over which Passover has passed (which had been in the house during Passover). Ber.IX, 3 הצועק לַשֶּׁעָבַרוכ׳ praying for what is passed (decided) is a vain prayer, e. g. if ones wife is with child, and one prays, may it be the will of God that my wife bear a male child; Y.Taan.II, 65c bot. נותן הודייה לשעבר וצועקוכ׳ one gives thanks for what is passed, and prays for what is to come. Gitt.VII, 7 כל זמן שאֱעֶבוֹר מכנגד פניךוכ׳ as soon as I shall have been out of thy sight for thirty days; Tosef. ib. VII (V), 10. Keth.17a ע׳ מלפני כלה he passed aside to make room for a bridal procession. Yoma 66a, a. e. חטאת שעָבְרָה שנתה a sin-offering whose year is passed (that is older than one year); Tem.22a שעִיבְּרָה שנתה (Pi.) whose year is completed (v. infra). Ib. 21b בכור שעברה שנתו a first-born animal older than one year; R. Hash. 5b; Zeb.29a bot. שעיברה; Tosef.Snh.III, 6 בכור שעיברה זמנו ed. Zuck. (read with Var.: שעבר). Keth.87a על שֶׁעָ׳ as regards the past, v. עָתִיד; a. v. fr.לַשֶּׁעָ׳ in former days. Gen. R. s. 47, opp. עַכְשָׁיו; a. fr. Hif. חֶעֱבִיר 1) to lead past, stroke gently. Tosef.Sabb.VII (VIII), 23 (read:) מַעֲבִירִין על גבי העין בשבת you are permitted to stroke a sore eye on the Sabbath; Y. ib. XIV, 14c bot. מעבירין על העין. Ib. הֶעֱבִירוּ עליו כלים they passed garments over it. 2) to cause to pass; to remove, displace. Keth.17a מַעֲבִירִין את המת מלפני כלהוכ׳ a funeral procession is made to make way for a bridal procession, and both of them for the king, v. supra. Gitt.57b שאין אנו מעבירין אותו באל אחר that we shall never displace him for another god; שאין מַעֲבִיר אותנווכ׳ that he will never displace us for another nation. Ex. R. s. 30 כאילו היא מעביר איקיניןוכ׳ as if he removed (defaced) the kings portrait; a. fr. 3) to go beyond. Ib. איני מעבירוכ׳, v. supra. Ib. הבריות מעבירין על הדיןוכ׳ men go beyond the line of justice (are treacherous, cruel), and they are punished; a. e. 4) to skip over; to forego, postpone.ה׳ על מדותיו, v. מִדָּה.Yoma 33a; 58b, a. fr. אין מעבירין על המצות you must not forego the occasion for performing a religious act. Erub.64b אין מעבירין על האוכלין you must not pass by eatables (and let them lie in the street); B. Mets.23a; a. fr. 5) to forego, overlook, pardon. R. Hash. 17a (ref. to Mic. 7:18) מעביר ראשון ראשין וכך היא המדה (Ms. M. על ראשוןוכ׳; v. Rabb. D. S. a. l. note) he pardons one sin after the other (before they are put on the scale), and such is the divine dealing. Ib. מעבירין לו על כל פשעיו all his transgressions are pardoned; a. fr. 6) to cause to forego or disregard. Erub.41b שלשה דברים מעבירין … עלוכ׳ three things make a man disregard his own sense (of right) and the sense of his Maker; a. e. Pi. עִיבֵּר 1) to be completed, full. Tem.22a, a. e., v. supra. 2) to transgress repeatedly. Y.Keth.VII, 31c top, v. supra. 3) to go beyond. Ex. R. l. c. עיברה את הדין, v. supra. Tosef.B. Kam. VI, 22 שעיברה הדליקה עד, read with Y. ib. VII, 5c. שעברה … את. 4) (v. עוּבָּר) to carry, be with young. Kidd.31b כי עִבַּרְתּוֹ אמווכ׳ while his mother was pregnant with him, his father died. Tosef.B. Kam. X, 1 ועִיבְּרָה אצלו (B. Kam.IX, 1 ונִתְעַבְּרָה) and the cow became pregnant while she was in his possession. Ḥull.58a; a. fr.Part. pass. f. מְעוּבֶּרֶת; pl. מְעוּבָּרוֹת pregnant. Yeb.XVI, 1. Ib. 36b, a. e. מע׳ חבירו a woman who is with child of another man (divorced or widowed during pregnancy). Gen. R. s. 85 מלכים אני מע׳ גיאלים אני מע׳ I am pregnant with kings, with redeemers (kings and redeemers are destined to be of my offspring). Yeb.III, 10; a. fr. 4) (v. עִיבּוּר) to extend the city limits, for the purpose of defining Sabbath distances, in cases of buildings projecting beyond the city lines (outskirts). Erub.V, 1 כיצד מְעַבְּרִיןוכ׳ (v. אָבַר), defined ib. 53a; Y. ib. V, beg.22b; Y.Ber.VII, 12c top כאשה עוברה like a pregnant woman; Tosef. ib. VI (V), 1; a. e. 6) to complement, add to, esp. to intercalate a month, (second Adar); proclaim a leap year; to complement a month (v. מָלֵא) by assigning to it an additional day (thirty days). Tosef.Snh.II, 1 שנים אומרים צריכה לְעַבֵּר if two judges say, it is necessary to intercalate a month. Ib. 2 על שלשה סימנים מעבריןוכ׳ on three indications the intercalation is decided; על שנים מעבריןוכ׳ when two of them exist, the intercalation is decreed. Ib. ואם עִיבְּרוּהָ הרי זו מעוברת but if they proclaimed it a leap-year, it remains a leap-year; a. fr.Part. pass. מְעוּבָּר; f. מְעוּבֶּרֶת. R. Hash. 19b אלול מע׳ an Elul of thirty days. Snh.11b אינה מע׳ the year is not a leap-year (the declared intercalation is invalid); a. fr. Hithpa. הִתְעַבֵּר, Nithpa. נִתְעַבֵּר 1) to swell (with anger), to become wroth. Sifré Num. 135 (expl. ויתעבר, Deut. 3:26) כאדם שאומר נ׳ בי פלוני נתמלאוכ׳ as a man says, that man (became full) got wroth with me, meaning, he was filled with wrath against me; Yalk. Deut. 818; Sifré Deut. 29 כאשה שאינה יכולה לשוח מפני עוברה ( swelled,) like a woman that cannot bend down on account of the child she is pregnant with; v. עֶבְרָה. 2) to become pregnant. Gen. R. s. 45 מביאה … נִתְעַבְּרָה she conceived on her first intercourse; אין אשה מִתְעַבֶּרֶתוכ׳ no woman conceives on ; Yeb.34a. Ib. b כדי שלא תִתְעַבֵּרוכ׳ that she may not become with child, and her beauty, v. כָּחַש. B. Kam.IX, 1 ונתעברה אצלו, v. supra; a. fr. 3) to be extended, to be consolidated into one township. Y.Erub.V, 22b bot. יכול אני … בית מעון מתעברתוכ׳ I can cause Beth Ma‘on and Tiberias to be considered one township (as regards Sabbath distances). 4) to be added to, to be proclaimed a full month (of thirty days), a leap-year (of thirteen months). Y.R. Hash. III, beg. 58c ניסן לא נ׳ מימיו Nisan was never made a full month (by decree of the court); Y.Shebi.X, beg.39b; a. e.Snh.12a ראויה … שתִּתְעַבֵּר that year ought to have been a leap-year. B. Mets. נִתְעַבְּרָה השנה נתע׳ לשוכר if the year was made a leap-year, the tenant (that rented by the year) reaps the benefit of the intercalation. R. Hash. 19b; a. fr. Nif. נֶעֱבַר (with עֲבֵרָה) to be committed. Tosef.B. Kam. X, 3 בהמה ונֶעֶבְרָה בה עבירה if one stole a beast, and some sinful act was committed on it (by which it became forbidden for any benefit); (B. Kam.IX, 2, a. fr. נעבדה … עבירה).

    Jewish literature > עָבַר

  • 7 mwezi

    ------------------------------------------------------------
    [Swahili Word] mwezi
    [Swahili Plural] miezi
    [English Word] moon
    [English Plural] moons
    [Part of Speech] noun
    [Class] 3/4
    [Swahili Example] mwezi mchanga
    [English Example] new moon
    [Terminology] astronomy
    ------------------------------------------------------------
    [Swahili Word] mwezi mkubwa
    [Swahili Plural] miezi mikubwa
    [English Word] full moon
    [English Plural] full moons
    [Part of Speech] noun
    [Class] 3/4
    ------------------------------------------------------------
    [Swahili Word] mwezi mchanga
    [Swahili Plural] miezi michanga
    [English Word] new moon
    [English Plural] new moons
    [Part of Speech] noun
    [Class] 3/4
    [Related Words] mwandamo
    ------------------------------------------------------------
    [Swahili Word] mwezi mwandamo
    [Swahili Plural] miezi miandamo
    [English Word] new moon
    [English Plural] new moons
    [Part of Speech] noun
    [Class] 3/4
    [Related Words] -andama
    ------------------------------------------------------------
    [Swahili Word] mwezi umepatwa
    [English Word] lunar eclipse
    [Part of Speech] noun
    [Class] 3
    ------------------------------------------------------------
    [Swahili Word] mwezi
    [Swahili Plural] miezi
    [English Word] month
    [English Plural] months
    [Part of Speech] noun
    [Class] 3/4
    [Swahili Example] mwezi mkubwa
    [English Example] month of thirty days
    ------------------------------------------------------------
    [Swahili Word] kila mwezi
    [English Word] monthly
    [Part of Speech] adverb
    ------------------------------------------------------------
    [Swahili Word] mwezi huu
    [Swahili Plural] miezi hii
    [English Word] this month
    [English Plural] these months
    [Part of Speech] noun
    [Class] 3/4
    [Swahili Example] ni joto sana wakati wa miezi hii
    [English Example] it's very hot during these months
    ------------------------------------------------------------
    [Swahili Word] mwezi jana
    [Swahili Plural] mwezi juzi
    [English Word] last month
    [English Plural] two months ago
    [Part of Speech] noun
    [Class] 3/4
    ------------------------------------------------------------
    [Swahili Word] mwezi uliopita
    [Swahili Plural] miezi iliyopita
    [English Word] last month
    [English Plural] months ago
    [Part of Speech] noun
    [Class] 3/4
    [Swahili Example] hatujaonana tangu miezi mitatu iliyopita
    [English Example] we haven't seen each other since three months ago
    ------------------------------------------------------------
    [Swahili Word] mwezi kesho
    [Swahili Plural] mwezi kesho kutwa
    [English Word] next month
    [English Plural] two months hence
    [Part of Speech] noun
    [Class] 3/4
    ------------------------------------------------------------
    [Swahili Word] mwezi ujao
    [Swahili Plural] miezi ijayo
    [English Word] next month
    [English Plural] months ahead
    [Part of Speech] noun
    [Class] 3/4
    [Swahili Example] mama mjamzito atazaa miezi mitano ijayo
    [English Example] the pregnant woman will give birth five months from now
    ------------------------------------------------------------
    [Swahili Word] mwezi mkubwa
    [Swahili Plural] miezi mikubwa
    [English Word] month of thirty days
    [English Plural] months of thirty days
    [Part of Speech] noun
    [Class] 3/4
    ------------------------------------------------------------
    [Swahili Word] mwezi mpungufu
    [Swahili Plural] miezi mipungufu
    [English Word] month of twenty-nine days
    [English Plural] months of twenty-nine days
    [Part of Speech] noun
    [Class] 3/4
    ------------------------------------------------------------
    [Swahili Word] mwezi
    [Swahili Plural] miezi
    [English Word] menstrual period
    [English Plural] menstrual periods
    [Part of Speech] noun
    [Class] 3/4
    ------------------------------------------------------------
    [Swahili Word] mwezi
    [Swahili Plural] miezi
    [English Word] satellite
    [English Plural] satellites
    [Part of Speech] noun
    [Class] 3/4
    [Dialect] recent
    [Related Words] kimwezi
    ------------------------------------------------------------
    [Swahili Word] mwezi
    [Swahili Plural] miezi
    [English Word] sputnik
    [English Plural] sputniks
    [Part of Speech] noun
    [Class] 3/4
    [Related Words] kimwezi
    [Terminology] historical
    [Note] term "sputnik" was in common use in the 1960s
    ------------------------------------------------------------
    [Swahili Word] mwezi wa kwanza
    [English Word] January
    [Part of Speech] noun
    [Class] 3
    ------------------------------------------------------------
    [Swahili Word] mwezi wa pili
    [English Word] February
    [Part of Speech] noun
    [Class] 3
    ------------------------------------------------------------
    [Swahili Word] mwezi wa tatu
    [English Word] March
    [Part of Speech] noun
    [Class] 3
    ------------------------------------------------------------
    [Swahili Word] mwezi wa nne
    [English Word] April
    [Part of Speech] noun
    [Class] 3
    ------------------------------------------------------------
    [Swahili Word] mwezi wa tano
    [English Word] May
    [Part of Speech] noun
    [Class] 3
    ------------------------------------------------------------
    [Swahili Word] mwezi wa sita
    [English Word] June
    [Part of Speech] noun
    [Class] 3
    ------------------------------------------------------------
    [Swahili Word] mwezi wa saba
    [English Word] July
    [Part of Speech] noun
    [Class] 3
    ------------------------------------------------------------
    [Swahili Word] mwezi wa nane
    [English Word] August
    [Part of Speech] noun
    [Class] 3
    ------------------------------------------------------------
    [Swahili Word] mwezi wa tisa
    [English Word] September
    [Part of Speech] noun
    [Class] 3
    ------------------------------------------------------------
    [Swahili Word] mwezi wa kumi
    [English Word] October
    [Part of Speech] noun
    [Class] 3
    ------------------------------------------------------------
    [Swahili Word] mwezi wa kumi na mmoja
    [English Word] November
    [Part of Speech] noun
    [Class] 3
    ------------------------------------------------------------
    [Swahili Word] mwezi wa kumi na mbili
    [English Word] December
    [Part of Speech] noun
    [Class] 3
    ------------------------------------------------------------

    Swahili-english dictionary > mwezi

  • 8 arresto

    m.
    1 arrest.
    2 detention, imprisonment.
    pres.indicat.
    1st person singular (yo) present indicative of spanish verb: arrestar.
    * * *
    1 arrest
    1 (ímpetu) daring sing, guts
    \
    tener arrestos to be bold, be daring
    estar bajo arresto to be under arrest
    arresto mayor close arrest
    arresto menor open arrest
    * * *
    noun m.
    * * *
    SM
    1) (Jur) (=acción) arrest; (=detención) remand; (Mil) detention, confinement

    arresto mayor Esp imprisonment for from one month and a day to six months

    arresto menor Esp imprisonment for from one day to thirty days

    2) pl arrestos (=arrojo) daring sing

    tener arrestos — to be bold, be daring

    * * *
    1) (Der, Mil)
    a) ( detención) arrest
    b) ( prisión) detention
    2) arrestos masculino plural ( audacia) boldness, daring

    no tiene arrestos para... — she's not daring o bold enough to...

    * * *
    = arrest, detention.
    Ex. The number of drug related arrests in the USA has increased considerably.
    Ex. Children charged with offense are usually at risk of detention between the time of arraignment and the time of hearing.
    ----
    * arresto domiciliario = house arrest.
    * bajo arresto domiciliario = under house arrest.
    * estar bajo arresto = be under arrest.
    * hacer un arresto = make + an arrest.
    * orden de arresto = warrant for + Posesivo + arrest, arrest warrant.
    * * *
    1) (Der, Mil)
    a) ( detención) arrest
    b) ( prisión) detention
    2) arrestos masculino plural ( audacia) boldness, daring

    no tiene arrestos para... — she's not daring o bold enough to...

    * * *
    = arrest, detention.

    Ex: The number of drug related arrests in the USA has increased considerably.

    Ex: Children charged with offense are usually at risk of detention between the time of arraignment and the time of hearing.
    * arresto domiciliario = house arrest.
    * bajo arresto domiciliario = under house arrest.
    * estar bajo arresto = be under arrest.
    * hacer un arresto = make + an arrest.
    * orden de arresto = warrant for + Posesivo + arrest, arrest warrant.

    * * *
    A ( Der, Mil)
    1 (detención) arrest
    se encuentran bajo arresto en la comisaría they are being held in custody at o they are under arrest in the police station
    2 (prisión) detention
    Compuestos:
    house arrest
    se encuentra bajo arresto domiciliario he is under house arrest
    fue condenado a seis meses de arresto mayor he was sentenced to six months imprisonment o in prison
    preventive detention
    B arrestos mpl (valor, audacia) spirit, boldness, daring; (energía) energy
    no tiene arrestos para hacerlo she's not daring o bold enough to do it
    * * *

    Del verbo arrestar: ( conjugate arrestar)

    arresto es:

    1ª persona singular (yo) presente indicativo

    arrestó es:

    3ª persona singular (él/ella/usted) pretérito indicativo

    Multiple Entries:
    arrestar    
    arresto
    arrestar ( conjugate arrestar) verbo transitivo
    to arrest
    arresto sustantivo masculino (Der, Mil)



    arrestar verbo transitivo to arrest
    arresto sustantivo masculino arrest
    Jur arresto domiciliario, house arrest
    ' arresto' also found in these entries:
    Spanish:
    orden
    - detención
    English:
    apprehension
    - arrest
    - detain
    - detention
    - under
    - house
    - warrant
    * * *
    1. [detención] arrest;
    su arresto se produjo en plena calle he was arrested in broad daylight;
    durante su arresto lo torturaron while under arrest he was tortured
    2. [reclusión]
    al soldado le impusieron dos días de arresto the soldier was locked up for two days
    arresto domiciliario house arrest;
    arresto mayor = prison sentence of between one month and a day and six months;
    arresto menor = prison sentence of between one and thirty days
    * * *
    m
    1 arrest;
    orden de arresto arrest warrant
    2
    :
    arrestos pl spirit sg, daring sg
    * * *
    1) detención: arrest
    2) arrestos nmpl
    : boldness, daring

    Spanish-English dictionary > arresto

  • 9 סתר II

    סָתַרII (= סחתד, Saf. of תתר; cmp. Arab. šatar) ( to dig under, 1) to upset, tear down. Meg.31b אם אמרו לך זקנים סְתוֹרוכ׳ if the old tell thee, tear down, and the young, build, tear down and build not, v. סְתִירָה II; Ned.40a. Sabb.VII, 2 הבונה והסוֹתֵר he who builds (on the Sabbath) or who tears down. Yoma 10a שיפלו בונין ביד סוֹתְרִין that the builders (of the Temple, the Persians) should fall through the hands of the destroyers (the Romans), v. סָתוֹרָא. Ab. dR. N. ch. VI סְתָרוֹ ועקרווכ׳ he dug under it (the rock) and broke it loose Koh. R. to VII, 26 כותל קשה … וסוֹתְרוֹ a wall is strong, but man has more power and tears it down; a. fr. 2) ( to stir up, to loosen, unravel. Sot.I, 5 סותר את שערה the priest loosens her hair (Num. 5:18 ופרע); אם … לא היה סוֹתְרוֹ if her hair was beautiful, he did not loosen it. Treat. Smaḥ. ch. VIII סוֹתְרִים שערותוכ׳ you may untie the hair of dead brides; a. e. 3) to dissolve, decompose. Lam. R. introd. (R. Ḥǎnina 1) (ref. to Prov. 25:20) כזה … וסוֹתְרוֹ כך היו סוֹתְרִיםוכ׳ as one pours vinegar on natron and decomposes it, so they decomposed (counteracted) the words of the Law; v. infra. 4) to undo, reverse, invalidate. Snh.III, 8 כל זמן … סותר את הדין whenever he offers new evidence, he reverses the decision, i. e. the court has to try his case again; לאחר שלשים יום אינו שותר after thirty days, the judgment cannot be disturbed.Esp. to make void the days of a Nazarites vow which have been observed, to begin anew. Naz.II, 10 סותר שבעים he must count seventy days again. Ib. III, 3 ס׳ את הכל he must count over the whole period (of days); אינו ס׳ אלא שבעה he has to count only seven days over. Tosef. ib. II, 13 יש לו לִסְתּוֹר סותרוכ׳ if there is a portion of the period left to undo, i. e., if the period of his vow has not yet expired, he must count thirty days again; כל … ואין לו לסתור סותרוכ׳ whenever he becomes unclean on a day on which it is improper to offer a sacrifice, and he has nothing left to undo, i. e. his term has expired, and he lacks only a sacrifice to be released: he must count seven days; a. fr.5 (logics) to contradict, disprove. Succ.26b, a. fr. מעשה לסתור, v. מַעֲשֶׂה. Sabb.13b שאלמלא … שהיו דבריו סוֹתְרִיןוכ׳ but for him, the Book of Ezekiel would have been expunged from the canon, because its words seemed to contradict the words of the Law. Ib. 30a לא דייך שדבריך סותריןוכ׳ not only do thy words contradict those of David, but they contradict one another; a. fr.Num. R. s. 13 לא אחד מהן סותר על חבירו neither of them conflicts with the other.(Yalk. Ex. 356 שלא יסתרו, v. סָרַס I Hithpa.) Hithpa. הִסְתַּתֵּר to be disarranged, be undone. Y.Kil.IX, end, 32d; Y.Sabb.XIII, beg.14a מִיסְתַּתֵּר הוא the web will go apart again, opp. מתקיים.

    Jewish literature > סתר II

  • 10 סָתַר

    סָתַרII (= סחתד, Saf. of תתר; cmp. Arab. šatar) ( to dig under, 1) to upset, tear down. Meg.31b אם אמרו לך זקנים סְתוֹרוכ׳ if the old tell thee, tear down, and the young, build, tear down and build not, v. סְתִירָה II; Ned.40a. Sabb.VII, 2 הבונה והסוֹתֵר he who builds (on the Sabbath) or who tears down. Yoma 10a שיפלו בונין ביד סוֹתְרִין that the builders (of the Temple, the Persians) should fall through the hands of the destroyers (the Romans), v. סָתוֹרָא. Ab. dR. N. ch. VI סְתָרוֹ ועקרווכ׳ he dug under it (the rock) and broke it loose Koh. R. to VII, 26 כותל קשה … וסוֹתְרוֹ a wall is strong, but man has more power and tears it down; a. fr. 2) ( to stir up, to loosen, unravel. Sot.I, 5 סותר את שערה the priest loosens her hair (Num. 5:18 ופרע); אם … לא היה סוֹתְרוֹ if her hair was beautiful, he did not loosen it. Treat. Smaḥ. ch. VIII סוֹתְרִים שערותוכ׳ you may untie the hair of dead brides; a. e. 3) to dissolve, decompose. Lam. R. introd. (R. Ḥǎnina 1) (ref. to Prov. 25:20) כזה … וסוֹתְרוֹ כך היו סוֹתְרִיםוכ׳ as one pours vinegar on natron and decomposes it, so they decomposed (counteracted) the words of the Law; v. infra. 4) to undo, reverse, invalidate. Snh.III, 8 כל זמן … סותר את הדין whenever he offers new evidence, he reverses the decision, i. e. the court has to try his case again; לאחר שלשים יום אינו שותר after thirty days, the judgment cannot be disturbed.Esp. to make void the days of a Nazarites vow which have been observed, to begin anew. Naz.II, 10 סותר שבעים he must count seventy days again. Ib. III, 3 ס׳ את הכל he must count over the whole period (of days); אינו ס׳ אלא שבעה he has to count only seven days over. Tosef. ib. II, 13 יש לו לִסְתּוֹר סותרוכ׳ if there is a portion of the period left to undo, i. e., if the period of his vow has not yet expired, he must count thirty days again; כל … ואין לו לסתור סותרוכ׳ whenever he becomes unclean on a day on which it is improper to offer a sacrifice, and he has nothing left to undo, i. e. his term has expired, and he lacks only a sacrifice to be released: he must count seven days; a. fr.5 (logics) to contradict, disprove. Succ.26b, a. fr. מעשה לסתור, v. מַעֲשֶׂה. Sabb.13b שאלמלא … שהיו דבריו סוֹתְרִיןוכ׳ but for him, the Book of Ezekiel would have been expunged from the canon, because its words seemed to contradict the words of the Law. Ib. 30a לא דייך שדבריך סותריןוכ׳ not only do thy words contradict those of David, but they contradict one another; a. fr.Num. R. s. 13 לא אחד מהן סותר על חבירו neither of them conflicts with the other.(Yalk. Ex. 356 שלא יסתרו, v. סָרַס I Hithpa.) Hithpa. הִסְתַּתֵּר to be disarranged, be undone. Y.Kil.IX, end, 32d; Y.Sabb.XIII, beg.14a מִיסְתַּתֵּר הוא the web will go apart again, opp. מתקיים.

    Jewish literature > סָתַר

  • 11 Laufzeit

    Laufzeit f 1. BANK term, life, life span; 2. BÖRSE life; 3. COMP runtime; 4. FIN (length of) time to maturity, period of redemption; 5. GEN operation time, period; 6. RW currency; 7. LOGIS tenor; 8. WIWI length of time to maturity, running time, maturity band mit langer Laufzeit VERSICH long-term zu einer Laufzeit von dreißig Tagen FIN at thirty days’ usance
    * * *
    f 1. < Bank> term; 2. < Börse> life; 3. < Comp> runtime; 4. < Finanz> period of redemption; 5. < Geschäft> operation time, period; 6. < Rechnung> currency; 7. < Transp> tenor; 8. <Vw> length of time to maturity, running time, maturity band ■ zu einer Laufzeit von dreißig Tagen < Finanz> at thirty days' usance
    * * *
    Laufzeit
    period to run, run[ning], validity, duration, life, (Fälligkeit) maturity, due date, (Lebensdauer) useful (service, Br.) life, (Maschine) cycle, (Telegramm) transmission time, (Wechsel) term, currency, tenor;
    für die volle Laufzeit for the full term;
    mit kurzer Laufzeit (Wechsel) short;
    durchschnittliche Laufzeit average (mean) due date, equated period;
    einjährige Laufzeit maturity of one year;
    mittlere Laufzeit mean duration;
    vereinbarte Laufzeit (Darlehn) agreed life;
    vertragliche Laufzeit contract[ual] period;
    Laufzeit eines Akkreditivs life of a letter of credit;
    Laufzeit einer Belastung running of a burden;
    Laufzeit eines Darlehens term of a loan;
    Laufzeit einer Hypothek mortgage term (Br.);
    Laufzeit eines Kredits term (period) of a credit, credit period;
    Laufzeit eines Mietvertrages (Pachtverhältnisses) currency (duration) of a lease;
    Laufzeit eines Patents life of a patent, patent life;
    Laufzeit einer Police duration of a policy, policy period;
    Laufzeit der Versicherung period of insurance;
    Laufzeit eines Vertrages life of an agreement (a contract);
    Laufzeit eines Wechsels term of a bill of exchange;
    effektive Laufzeit feststellen (Wechsel) to time;
    dreißig Tage Laufzeit haben to have thirty days to run;
    zwanzigjährige Laufzeit haben to have a maturity (be for a term) of twenty years;
    Laufzeit von zwölf Jahren haben (Pacht) to run for twelve years;
    Laufzeitbemessung (Kredit) maturity measurement;
    Laufzeitwechsel tenor bill.

    Business german-english dictionary > Laufzeit

  • 12 не по вине компании

    Если в течение тридцати дней после даты подписания Контракта или ориентировочной даты поставки (в зависимости от того, какая дата является поздней) недоставка Товаров произошла не по вине Компании, размер скидки на подержанный [автомобиль] уменьшается на [2 ½ ] за каждый закончившийся период из тридцати дней с даты истечения первых упомянутых тридцати дней до даты доставки Товаров Покупателю. — If the Goods through no default of the Company are not delivered to the Customer within thirty days after the date of the Contract or the estimated date of delivery (whichever is the later) the allowance on the used [vehicle] shall be subject to a reduction by [2 ½ ] for each completed period of thirty days from the date of expiry of the first mentioned thirty days to the date of delivery to the Customer of the Goods.

    Russian-English Dictionary "Microeconomics" > не по вине компании

  • 13 τριακονθήμερος

    A of thirty days,

    θέα IG42(1).532

    (Epid.);

    ἀνοχαί Plb.5.28.1

    ;

    μῆνες Nicom.

    ap. Theol.Ar.48; [dialect] Ion. [full] τρῐηκοντήμερος,

    μήν Hdt.2.4

    : but [dialect] Dor. [full] τρῐᾱκοντάμερος, τό (q. v.), is perh. a different word.
    2 τριακονθήμερον, τό, a time of thirty days, Plb.21.13.12, etc.
    3 thirty days old,

    χοιρίδιον PCair.Zen. 478

    (iii B. C.).

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > τριακονθήμερος

  • 14 τριακοσταῖος

    τρῐᾱκοσταῖος, [dialect] Ion. [pref] τρῐηκ-, α, ον,
    A on the thirtieth day, Hp.Prog. 15; in thirty days,

    τ. περιώδευσε τὴν Σύρτιν Str.17.3.20

    ; δίκαι -ταῖαι cases which must be tried within thirty days, Tab.Heracl.1.49, al.
    II thirty days old,

    παιδίον Phylarch.36

    J.

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > τριακοσταῖος

  • 15 שמתא

    שַׁמְתָּא, שַׁמְּתָא, שַׁמַּתָּאf. (preced.) ( desolation, 1) curse, ban. Targ. Y. Gen. 42:37. Targ. Y. Num. 21:24. Targ. Cant. 2:16.M. Kat. 17a מאי ש׳ what is (the etymology of) shamta? Rab said ש̇ם̇ מ̇ית̇ה there is death; Samuel said, שְׁמָמָה יהיה (Ms. M. שַׁמָּה; Ar. שם תהא, read: שמה תהא) he shall be (be thou) a desolation. Ib. ליהוי האי גברא בש׳ that man (thou) be excommunicated. Ib. 16a לא חל ש׳ עליהוכ׳ (masc.) the ban has not yet rested on him thirty days. Ib. עד דחיילא ש׳וכ׳ (it cannot be raised) before he has been under the ban thirty days. Sot.5a בש׳ דאית ביה ובש׳ דלית ביה he (the scholar) in whom there is pride deserves excommunication, and also he in whom there is no pride at all. Kidd.12b Rab ordered to be lashed על דחלא ש׳וכ׳ him who allowed excommunication (for contempt of court) to rest on him thirty days (and did not submit to authority). B. Mets.70a ולא מקבל עליה ש׳ דרבנ‌ן Ms. M. and does not bring upon himself the ban of the Rabbis (but obeys their summons); a. fr. 2) = h. חֵרֶם, accursed object. Targ. Y. Deut. 13:18.Pl. שַׁמְתִּין. Ib. 7:26, v. שַׁמִּיתָא.

    Jewish literature > שמתא

  • 16 שַׁמְתָּא

    שַׁמְתָּא, שַׁמְּתָא, שַׁמַּתָּאf. (preced.) ( desolation, 1) curse, ban. Targ. Y. Gen. 42:37. Targ. Y. Num. 21:24. Targ. Cant. 2:16.M. Kat. 17a מאי ש׳ what is (the etymology of) shamta? Rab said ש̇ם̇ מ̇ית̇ה there is death; Samuel said, שְׁמָמָה יהיה (Ms. M. שַׁמָּה; Ar. שם תהא, read: שמה תהא) he shall be (be thou) a desolation. Ib. ליהוי האי גברא בש׳ that man (thou) be excommunicated. Ib. 16a לא חל ש׳ עליהוכ׳ (masc.) the ban has not yet rested on him thirty days. Ib. עד דחיילא ש׳וכ׳ (it cannot be raised) before he has been under the ban thirty days. Sot.5a בש׳ דאית ביה ובש׳ דלית ביה he (the scholar) in whom there is pride deserves excommunication, and also he in whom there is no pride at all. Kidd.12b Rab ordered to be lashed על דחלא ש׳וכ׳ him who allowed excommunication (for contempt of court) to rest on him thirty days (and did not submit to authority). B. Mets.70a ולא מקבל עליה ש׳ דרבנ‌ן Ms. M. and does not bring upon himself the ban of the Rabbis (but obeys their summons); a. fr. 2) = h. חֵרֶם, accursed object. Targ. Y. Deut. 13:18.Pl. שַׁמְתִּין. Ib. 7:26, v. שַׁמִּיתָא.

    Jewish literature > שַׁמְתָּא

  • 17 שַׁמְּתָא

    שַׁמְתָּא, שַׁמְּתָא, שַׁמַּתָּאf. (preced.) ( desolation, 1) curse, ban. Targ. Y. Gen. 42:37. Targ. Y. Num. 21:24. Targ. Cant. 2:16.M. Kat. 17a מאי ש׳ what is (the etymology of) shamta? Rab said ש̇ם̇ מ̇ית̇ה there is death; Samuel said, שְׁמָמָה יהיה (Ms. M. שַׁמָּה; Ar. שם תהא, read: שמה תהא) he shall be (be thou) a desolation. Ib. ליהוי האי גברא בש׳ that man (thou) be excommunicated. Ib. 16a לא חל ש׳ עליהוכ׳ (masc.) the ban has not yet rested on him thirty days. Ib. עד דחיילא ש׳וכ׳ (it cannot be raised) before he has been under the ban thirty days. Sot.5a בש׳ דאית ביה ובש׳ דלית ביה he (the scholar) in whom there is pride deserves excommunication, and also he in whom there is no pride at all. Kidd.12b Rab ordered to be lashed על דחלא ש׳וכ׳ him who allowed excommunication (for contempt of court) to rest on him thirty days (and did not submit to authority). B. Mets.70a ולא מקבל עליה ש׳ דרבנ‌ן Ms. M. and does not bring upon himself the ban of the Rabbis (but obeys their summons); a. fr. 2) = h. חֵרֶם, accursed object. Targ. Y. Deut. 13:18.Pl. שַׁמְתִּין. Ib. 7:26, v. שַׁמִּיתָא.

    Jewish literature > שַׁמְּתָא

  • 18 שַׁמַּתָּא

    שַׁמְתָּא, שַׁמְּתָא, שַׁמַּתָּאf. (preced.) ( desolation, 1) curse, ban. Targ. Y. Gen. 42:37. Targ. Y. Num. 21:24. Targ. Cant. 2:16.M. Kat. 17a מאי ש׳ what is (the etymology of) shamta? Rab said ש̇ם̇ מ̇ית̇ה there is death; Samuel said, שְׁמָמָה יהיה (Ms. M. שַׁמָּה; Ar. שם תהא, read: שמה תהא) he shall be (be thou) a desolation. Ib. ליהוי האי גברא בש׳ that man (thou) be excommunicated. Ib. 16a לא חל ש׳ עליהוכ׳ (masc.) the ban has not yet rested on him thirty days. Ib. עד דחיילא ש׳וכ׳ (it cannot be raised) before he has been under the ban thirty days. Sot.5a בש׳ דאית ביה ובש׳ דלית ביה he (the scholar) in whom there is pride deserves excommunication, and also he in whom there is no pride at all. Kidd.12b Rab ordered to be lashed על דחלא ש׳וכ׳ him who allowed excommunication (for contempt of court) to rest on him thirty days (and did not submit to authority). B. Mets.70a ולא מקבל עליה ש׳ דרבנ‌ן Ms. M. and does not bring upon himself the ban of the Rabbis (but obeys their summons); a. fr. 2) = h. חֵרֶם, accursed object. Targ. Y. Deut. 13:18.Pl. שַׁמְתִּין. Ib. 7:26, v. שַׁמִּיתָא.

    Jewish literature > שַׁמַּתָּא

  • 19 תלת

    תְּלַתf., תְּלָתָא, תְּלָתָה m. = h. שָׁלש, three; בת׳ on the third (day). Targ. O. Gen. 15:9 תְּלָתָה ed. Berl. (oth. ed. תִּלְתָּא, read תְּלָתָא); Targ. Y. ib. בר תלת שנין (h. text משלש). Targ. Num. 12:4. Ib. 29:3; a. v. fr.Sabb.87a בת׳ (sub. בשבא) on the third day of the week. Ib. 36a הני ת׳ מיליוכ׳, v. שְׁנֵי. Meg.6b ת׳ מאהוכ׳, v. תָּגָא; a. v. fr. (תלתא) תלת עסר, ת׳ עשר, ת׳ עשרה, תְּלֵיסַר, תְּלֵיסְרֵי, תִּלְתֵּיסַר thirteen. Targ. Num. 29:13, sq. Targ. Gen. 14:4; a. fr.Ber.4a באורתא דת׳וכ׳, v. נֵגְהָא. Keth.67b דלא … תליסרי שנין whom he had not seen for thirteen years. Y.Kil.IX, 32b לסוף תלת עשרתיוכ׳ at the end of thirteen years and thirty days; a. fr.Pl. תְּלָתִין thirty. Targ. Gen. 5:3; a. v. fr.Sabb.98b. Y. Kil. l. c. כל אינון תַּלְתּוֹיֵי יומיא all these thirty days. Ib. לסוף … ותַלְתָּתוֹי יומייא, v. supra; Y.Keth.XII, 35a bot. תַּלְתִּיתֵי ib. תְּלֵיתִיתֵי. Y.Shebi.IX, 38d bot. תְּלָתִים שנין thirty years; a. fr.

    Jewish literature > תלת

  • 20 תְּלַת

    תְּלַתf., תְּלָתָא, תְּלָתָה m. = h. שָׁלש, three; בת׳ on the third (day). Targ. O. Gen. 15:9 תְּלָתָה ed. Berl. (oth. ed. תִּלְתָּא, read תְּלָתָא); Targ. Y. ib. בר תלת שנין (h. text משלש). Targ. Num. 12:4. Ib. 29:3; a. v. fr.Sabb.87a בת׳ (sub. בשבא) on the third day of the week. Ib. 36a הני ת׳ מיליוכ׳, v. שְׁנֵי. Meg.6b ת׳ מאהוכ׳, v. תָּגָא; a. v. fr. (תלתא) תלת עסר, ת׳ עשר, ת׳ עשרה, תְּלֵיסַר, תְּלֵיסְרֵי, תִּלְתֵּיסַר thirteen. Targ. Num. 29:13, sq. Targ. Gen. 14:4; a. fr.Ber.4a באורתא דת׳וכ׳, v. נֵגְהָא. Keth.67b דלא … תליסרי שנין whom he had not seen for thirteen years. Y.Kil.IX, 32b לסוף תלת עשרתיוכ׳ at the end of thirteen years and thirty days; a. fr.Pl. תְּלָתִין thirty. Targ. Gen. 5:3; a. v. fr.Sabb.98b. Y. Kil. l. c. כל אינון תַּלְתּוֹיֵי יומיא all these thirty days. Ib. לסוף … ותַלְתָּתוֹי יומייא, v. supra; Y.Keth.XII, 35a bot. תַּלְתִּיתֵי ib. תְּלֵיתִיתֵי. Y.Shebi.IX, 38d bot. תְּלָתִים שנין thirty years; a. fr.

    Jewish literature > תְּלַת

См. также в других словарях:

  • Thirty days hath September — is a traditional English mnemonic rhyme, of which many variants are commonly used in English speaking countries to remember the lengths of the months in the Julian and Gregorian calendars.HistoryThe rhyme has a long history. A medieval version is …   Wikipedia

  • Thirty Days — or 30 days can refer to a variety of things: * 30 Days , a reality television program in which volunteers engage in a certain activity or follow a different way of life for 30 days, created by Morgan Spurlock. * , in which Tom Paris spends 30… …   Wikipedia

  • Thirty days hath September — [Thirty days hath September] the first line of a traditional ↑rhyme which helps people to remember how many days there are in each month. The words are: Thirty days hath September, April, June and November. All the rest have thirty one Excepting… …   Useful english dictionary

  • Thirty Days (film) — Infobox Film name = Thirty Days image size = caption = director = Will Louis producer = Louis Burstein writer = narrator = starring = Oliver Hardy music = cinematography = editing = distributor = released = 18 May, 1916 runtime = country = USA… …   Wikipedia

  • Thirty Days of Night Records — Infobox record label name = Thirty Days Of Night Records found = 2004 founder = Master James Farrell in Assocciation with Lord Edward Knebbington Butch0rz distributor = Warner Music genre = Metal, Metalcore, Deathcore country = UK location =… …   Wikipedia

  • Thirty days hath September — the first line of a traditional rhyme which helps people to remember how many days there are in each month. The words are: Thirty days hath September, April, June and November. All the rest have thirty one Excepting February alone. * * * …   Universalium

  • Live! Thirty Days Ago — Album par Phoenix Sortie 8 novembre 2004 Enregistrement du 20 septembre 2004 au 1er octobre 2004 Durée 50:28 …   Wikipédia en Français

  • Live! Thirty Days Ago — Infobox Album | Name = Live! Thirty Days Ago Type = Live album Artist = Phoenix Released = November 8 2004 Recorded = September 20 October 1 2004 Genre = Rock Length = 50:32 Label = Source Producer = Phoenix Reviews = *Allmusic Rating|2|5… …   Wikipedia

  • Thirty — Thir ty, a. [OE. thritty, AS. [thorn]r[=i]tig, [thorn]rittig; akin to D. dertig, G. dreissig, Icel. [thorn]rj[=a]t[=i]u, [thorn]rj[=a]tigi, [thorn]rir teger, Goth. [thorn]reis tigjus, i.e., three tens. See {Three}, and Ten, and cf. {Thirteen}.]… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Days Are Forgotten — Single by Kasabian from the album Velociraptor! B side …   Wikipedia

  • Days Inn Dallas/Ft. Worth Airport North (Dallas/Fort Worth) — Days Inn Dallas/Ft. Worth Airport North country: United States, city: Dallas/Fort Worth (Airport: Dallas Fort Worth Int l) Days Inn Dallas/Ft. Worth Airport North Days Inn Hotel Dallas Ft. Worth North is located adjacent to the airport. This… …   International hotels

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»